Esther 5:1

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G2250 [2day G3588   G5154 1third], G1746 Esther put on G3588   G*   G937 royal apparel, G2532 and G2476 she stood G1722 in G833 the courtyard G3588 of the G3624 house G935 of the king, G3588 in the G2082 inner courtyard, G1828.2 right opposite G3588 the G937 royal house G3588 of the G935 king. G3588 And the G1161   G935 king G2521 sat down G1722 on G2362 the throne G3588   G1438 of his own G932 kingdom G1722 in G3588 the G3624 [2house G3588   G937 1royal], G1828.2 right opposite G3588 the G2374 door G3588 of the G3624 house.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G1746 ενεδύσατο η Εσθήρ G3588   G*   G937 βασιλικοίς G2532 και G2476 έστη G1722 εν G833 αυλή G3588 του G3624 οίκου G935 βασιλέως G3588 τη G2082 εσωτέρα G1828.2 εξεναντίας G3588 της G937 βασιλικής G3588 του G935 βασιλέως G3588 ο δε G1161   G935 βασιλεύς G2521 εκάθητο G1722 εν G2362 θρόνω G3588 της G1438 εαυτού G932 βασιλείας G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 τω G937 βασιλικώ G1828.2 εξαναντίας G3588 της G2374 θύρας G3588 του G3624 οίκου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G3739 CONJ ως G3973 V-AMI-3S επαυσατο G4336 V-PMPNS προσευχομενη G1562 V-AMI-3S εξεδυσατο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3588 T-GSF της G2322 N-GSF θεραπειας G2532 CONJ και G4016 V-AMI-3S περιεβαλετο G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ [5:1α] και G1096 V-APPNS γενηθεισα G2016 A-NSF επιφανης   V-AMPNS επικαλεσαμενη G3588 T-ASM τον G3956 A-GPN παντων G2030 N-ASM εποπτην G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G4990 N-ASM σωτηρα G3880 V-AAI-3S παρελαβεν G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο   N-APF αβρας G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G3303 PRT μεν G1519 A-DSF μια   V-IMI-3S επηρειδετο G3739 CONJ ως   V-PMPNS τρυφερευομενη G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2087 A-NSF ετερα   V-IAI-3S επηκολουθει G2893 V-PAPNS κουφιζουσα G3588 T-ASF την G1745 N-ASF ενδυσιν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ [5:1β] και G846 D-NSF αυτη   V-PAPNS ερυθριωσα   N-DSF ακμη   N-GSN καλλους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G846 D-GSF αυτης G2431 A-NSN ιλαρον G3739 CONJ ως G4375 A-NSN προσφιλες G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSF αυτης   V-RMPNS απεστενωμενη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G2532 CONJ [5:1χ] και G1525 V-AAPNS εισελθουσα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G2525 V-AAI-3S κατεστη G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2521 V-IAI-3S εκαθητο G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G4749 N-ASF στολην G3588 T-GSF της G2015 N-GSF επιφανειας G846 D-GSM αυτου G1746 V-YAI-3S ενεδεδυκει G3650 A-NSM ολος G1223 PREP δια G5557 N-GSM χρυσου G2532 CONJ και G3037 N-GPM λιθων G4185 A-GPM πολυτελων G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G5398 A-NSM φοβερος G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ [5:1δ] και G142 V-AAPNS αρας G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G4448 V-RMPAS πεπυρωμενον G1391 N-DSF δοξη G1722 PREP εν   N-DSF ακμη G2372 N-GSM θυμου G991 V-AAI-3S εβλεψεν G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G3588 T-NSF η G938 N-NSF βασιλισσα G2532 CONJ και G3328 V-AAI-3S μετεβαλεν G3588 T-ASN το   N-ASN χρωμα G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν   N-DSF εκλυσει G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεπεκυψεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3588 T-GSF της   N-GSF αβρας G3588 T-GSF της G4313 V-PMPGS προπορευομενης G2532 CONJ [5:1ε] και G3328 V-AAI-3S μετεβαλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1519 PREP εις G4240 N-ASF πραυτητα G2532 CONJ και   V-AAPNS αγωνιασας   V-AAI-3S ανεπηδησεν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G353 V-AAI-3S ανελαβεν G846 D-ASF αυτην G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G43 N-APF αγκαλας G846 D-GSM αυτου G3360 PREP μεχρις G3739 R-GSM ου G2525 V-AAI-3S κατεστη G2532 CONJ και G3870 V-IAI-3S παρεκαλει G846 D-ASF αυτην G3056 N-DPM λογοις G1516 A-DPM ειρηνικοις G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G5100 I-NSN [5:1φ] τι G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI εσθηρ G1473 P-NS εγω G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου   V-PAD-2S θαρσει G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-2S αποθανης G3754 CONJ οτι G2839 A-NSN κοινον G3588 T-NSN το   N-NSN προσταγμα G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-3S εστιν G4334 V-AAD-2S προσελθε
HOT(i) 1 ויהי ביום השׁלישׁי ותלבשׁ אסתר מלכות ותעמד בחצר בית המלך הפנימית נכח בית המלך והמלך יושׁב על כסא מלכותו בבית המלכות נכח פתח הבית׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי Now it came to pass H3117 ביום day, H7992 השׁלישׁי on the third H3847 ותלבשׁ put on H635 אסתר that Esther H4438 מלכות royal H5975 ותעמד and stood H2691 בחצר court H1004 בית house, H4428 המלך of the king's H6442 הפנימית in the inner H5227 נכח over against H1004 בית house: H4428 המלך the king's H4428 והמלך and the king H3427 יושׁב sat H5921 על upon H3678 כסא throne H4438 מלכותו his royal H1004 בבית house, H4438 המלכות in the royal H5227 נכח over against H6607 פתח the gate H1004 הבית׃ of the house.
Vulgate(i) 1 { die autem tertio induta est Hester regalibus vestimentis et stetit in atrio domus regiae quod erat interius contra basilicam regis at ille sedebat super solium in consistorio palatii contra ostium domus}
Clementine_Vulgate(i) 1 Die autem tertio induta est Esther regalibus vestimentis, et stetit in atrio domus regiæ, quod erat interius, contra basilicam regis: at ille sedebat super solium suum in consistorio palatii contra ostium domus.
Wycliffe(i) 1 Forsothe in the thridde dai Hester was clothid in `the kyngis clothis, and stood in the porche of the kyngis hows, that was `the ynnere ayens the kyngis halle; and he sat on his trone, in the consistorie of the paleis, ayens the dore of the hows.
Coverdale(i) 1 And on the thirde daye put Hester on hir royall apparell, and stode in the courte of ye kinges palace within ouer agaynst the kynges house. And ye kynge sat vpo his royall seate in ye kynges palace ouer agaynst ye dore of the house.
MSTC(i) 1 And on the third day put Esther on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's palace within, over against the king's house. And the king sat upon his royal seat in the king's palace over against the gate of the house.
Matthew(i) 1 And on the thyrde daye put Esther on her royall apparell, & stode in the courte of the kynges palace within ouer agaynst the kynges house. And the kinge sat vpon his royal seate in the kynges palace ouer agaynst the gate of the house.
Great(i) 1 And on the thyrde daye it fortuned, that Esther put on her royall apparell, & stode in the court of the kynges palace within, ouer agaynst the kynges house. And the kyng sate vpon his royall seate in the kynges palace ouer agaynst the gate of the house.
Geneva(i) 1 And on the third day Ester put on her royal apparel, and stood in the court of the Kings palace within, ouer against the Kings house: and the King sate vpon his royal throne in the Kings palace ouer against the gate of the house.
Bishops(i) 1 { And on the third day it came to passe, that Esther put on her royall apparell, and stoode in the court of the kinges palace within, ouer against ye kinges house: and the king sat vpon his royall seate in the kinges palace ouer against the gate of the house}
DouayRheims(i) 1 (15:4) And on the third day she laid away the garments she wore, and put on her glorious apparel.
(15:5) And glittering in royal robes, after she had called upon God the ruler and Saviour of all, she took two maids with her,
(15:6) And upon one of them she leaned, as if for delicateness and overmuch tenderness she were not able to bear up her own body.
(15:7) And the other maid followed her lady, bearing up her train flowing on the ground.
(15:8) But she with a rosy colour in her face, and with gracious and bright eyes hid a mind full of anguish, and exceeding great fear.
(15:9) So going in she passed through all doors in order, and stood before the king, where he sat upon his royal throne, clothed with his royal robes, and glittering with gold, and precious stones, and he was terrible to behold.
(15:10) And when he had lifted up his countenance, and with burning eyes had shewn the wrath of his heart, the queen sunk down, and her colour turned pale, and she rested her weary head upon her handmaid.
(15:11) And God changed the king's spirit into mildness, and all in haste and in fear he leaped from his throne, and holding her up in his arms, till she came to herself, caressed her with these words:
(15:12) What is the matter, Esther? I am thy brother, fear not.
(15:13) Thou shalt not die: for this law is not made for thee, but for all others.
(15:14) Come near then, and touch the sceptre.
(15:15) And as she held her peace, he took the golden sceptre, and laid it upon her neck, and kissed her, and said: Why dost thou not speak to me?
(15:16) She answered: I saw thee, my lord, as an angel of God, and my heart was troubled for fear of thy majesty.
(15:17) For thou, my lord, art very admirable, and thy face is full of graces.
(15:18) And while she was speaking, she fell down again, and was almost in a swoon.
(15:19) But the king was troubled, and all his servants comforted her.
And on the third day Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's hall: now he sat upon his throne in the hall of the palace, over against the door of the house.
KJV(i) 1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.
KJV_Cambridge(i) 1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.
Thomson(i) 1 And on the third day Esther put on her royal apparel and stood in the inner court of the king's palace over against the king's house, when the king was sitting on his royal throne, in the royal house, over against the gate.
Webster(i) 1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.
Brenton(i) 1 And it came to pass on the third day, when she had ceased praying, that she put off her mean dress, and put on her glorious apparel. (5:1A) And being splendidly arrayed, and having called upon God the Overseer and Preserver of all things, she took her two maids, and she leaned upon one, as a delicate female, and the other followed bearing her train. (5:1B) And she was blooming in the perfection of her beauty; and her face was cheerful, and it were benevolent, but her heart was straitened for fear. (5:1C) And having passed through all the doors, she stood before the king: and he was sitting upon his royal throne, and he had put on all his glorious apparel, covered all over with gold and precious stones, and was very terrible. (5:1D) And having raised his face resplendent with glory, he looked with intense anger: and the queen fell, and changed her colour as she fainted; and she bowed herself upon the head of the maid that went before her. (5:1E) But God changed the spirit of the king to gentleness, and in intense feeling he sprang from off his throne, and took her into his arms, until she recovered: and he comforted her with peaceable words, and said to her, (5:1F) What is the matter, Esther? I am thy brother; be of good cheer, thou shalt not die, for our command is openly declared to thee, Draw nigh.
Brenton_Greek(i) 1 “Καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ὡς ἐπαύσατο προσευχομένη, ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς θεραπείας, καὶ περιεβάλετο τὴν δόξαν αὐτῆς. Καὶ γενηθεῖσα ἐπιφανής, ἐπικαλεσαμένη τῶν πάντων ἐπόπτην Θεὸν καὶ σωτῆρα, παρέλαβε τὰς δύο ἅβρας, καὶ τῇ μὲν μιᾷ ἐπηρείδετο ὡς τρυφερευομένη, ἡ δὲ ἑτέρα ἐπηκολούθει κουφίζουσα τὴν ἔνδυσιν αὐτῆς. Καὶ αὐτὴ ἐρυθριῶσα ἀκμῇ κάλλους αὐτῆς· καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ἱλαρὸν, ὡς προσφιλές· ἡ δὲ καρδία αὐτῆς ἀπεστενωμένη ἀπὸ τοῦ φόβου. Καὶ εἰσελθοῦσα πάσας τὰς θύρας, κατέστη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως· καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ πᾶσαν στολὴν τῆς ἐπιφανείας αὐτοῦ ἐνδεδύκει, ὅλος διὰ χρυσοῦ καὶ λίθων πολυτελῶν, καὶ ἦν φοβερὸς σφόδρα. Καὶ ἄρας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πεπυρωμένον δόξῃ, ἐν ἀκμῇ θυμοῦ ἔβλεψε· καὶ ἔπεσεν ἡ βασίλισσα, καὶ μετέβαλε τὸ χρῶμα αὐτῆς ἐν ἐκλύσει· καὶ κατεπέκυψεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς ἅβρας τῆς προπορευομένης. Καὶ μετέβαλεν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ βασιλέως εἰς πραΰτητα, καὶ ἀγωνιάσας ἀνεπήδησεν ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, μέχρις οὗ κατέστη· καὶ παρεκάλει αὐτὴν λόγοις εἰρηνικοῖς, καὶ εἶπεν αὐτῇ, τί ἐστιν, Ἐσθήρ; ἐγὼ ὁ ἀδελφός σου, θάρσει, οὐ μὴ ἀποθάνῃς· ὅτι κοινὸν τὸ πρόσταγμα ἡμῶν ἐστι, πρόσελθε.
Leeser(i) 1 And it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and placed herself in the inner court of the king’s house, opposite the king’s apartment; and the king was sitting upon his royal throne in the royal apartment, opposite to the entrance of the house.
YLT(i) 1 And it cometh to pass on the third day, that Esther putteth on royalty, and standeth in the inner-court of the house of the king over-against the house of the king, and the king is sitting on his royal throne, in the royal-house, over-against the opening of the house,
JuliaSmith(i) 1 { And it will be in the third day, Esther will put on dominion, and she will stand in the enclosure of the king's house, the interior before the king's house: and the king will sit upon the throne of his kingdom, in the house of the kingdom, before the door of the house.}
Darby(i) 1 And it came to pass on the third day, that Esther put on royal apparel, and stood in the inner court of the king`s house, over against the king`s house. And the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance to the house.
ERV(i) 1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house.
ASV(i) 1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house; and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the house of the king, over against the house of the king,––and, the king, was sitting upon his royal seat, in the royal house, over against the opening of the house.
CLV(i) 1 It was on the third day that Esther put on royal clothing and took her stand in the inner court of the king's house, over against the king's house, while the king was sitting on his royal throne in the royal house, over against the portal of the house.
BBE(i) 1 Now on the third day, Esther put on her queen's robes, and took her place in the inner room of the king's house, facing the king's house: and the king was seated on his high seat in the king's house, facing the doorway of the house.
MKJV(i) 1 And it happened on the third day, Esther put on royal clothing, and stood in the inner court of the king's house, across from the king's house. And the king sat on his royal throne in the royal house, across from the gate of the house.
LITV(i) 1 {cf9 : And it happened on the third day that Esther put on royal clothing and stood in the inner court of the king's house, before the king's inner house. And the king was sitting on his royal throne in the royal house, in front of the gate of the house.}
ECB(i) 1
THE PETITION OF SOVEREIGNESS ESTER
And so be it, on the third day, Ester enrobes her sovereigndom; and stands in the inner court of the house of the sovereign, opposite the house of the sovereign; and the sovereign settles on the throne of his sovereigndom in the house of the sovereigndom, opposite the portal of the house.
ACV(i) 1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, opposite the king's house. And the king sat upon his royal throne in the royal house, opposite the entrance of the house.
WEB(i) 1 Now on the third day, Esther put on her royal clothing, and stood in the inner court of the king’s house, next to the king’s house. The king sat on his royal throne in the royal house, next to the entrance of the house.
NHEB(i) 1 Now it happened on the third day that Esther put on her royal clothing, and stood in the inner court of the king's house, next to the king's house. The king sat on his royal throne in the royal house, next to the entrance of the house.
AKJV(i) 1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat on his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.
KJ2000(i) 1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, opposite the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, opposite the entrance of the house.
UKJV(i) 1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, opposite to the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, opposite to the gate of the house.
TKJU(i) 1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, in front of the king's house: And the king sat upon his royal throne in the royal house, facing toward the gate of the house.
EJ2000(i) 1 ¶ Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house; and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.
CAB(i) 1 And it came to pass on the third day, when she had ceased praying, that she put off her mean dress, and put on her glorious apparel. And being splendidly arrayed, and having called upon God the Overseer and Preserver of all things, she took her two maids, and she leaned upon one, as a delicate female, and the other followed bearing her train. And she was blooming in the perfection of her beauty; and her face was cheerful and benevolent, but her heart was straitened for fear. And having passed through all the doors, she stood before the king. And he was sitting upon his royal throne, and he had put on all his glorious apparel, covered all over with gold and precious stones, and was very terrible. And having raised his face resplendent with glory, he looked with intense anger. And the queen fell, and changed her color as she fainted; and she bowed herself upon the head of the maid that went before her. But God changed the spirit of the king's gentleness, and in intense feeling he sprang from off his throne, and took her into his arms, until she recovered. And he comforted her with peaceable words, and said to her, What is the matter, Esther? I am your brother; be of good cheer, you shall not die, for our command is openly declared to you; Draw near.
LXX2012(i) 1 And it came to pass on the third day, when she had ceased praying, that she put off her mean dress, and put on her glorious apparel. And being splendidly arrayed, [and] having called upon God the Overseer and Preserver of all things, she took her two maids, and she leaned upon one, as a delicate female, and the other followed bearing her train. And she [was] blooming in the perfection of her beauty; and her face [was] cheerful, and [it were] benevolent, but her heart [was] straitened for fear. And having passed through all the doors, she stood before the king: and he was sitting upon his royal throne, and he had put on all his glorious apparel, [covered] all over with gold and precious stones, and was very terrible. And having raised his face resplendent with glory, he looked with intense anger: and the queen fell, and changed her color as she fainted; and she bowed herself upon the head of the maid that went before [her]. But God changed the spirit of the king to gentleness, and in intense feeling he sprang from off his throne, and took her into his arms, until she recovered: and he comforted her with peaceful words, and said to her, What is [the matter], Esther? I [am] your brother; be of good cheer, you shall not die, for our command is openly declared [to you], Draw near.
NSB(i) 1 Esther put on her queen's robes on the third day and took her place in the inner room of the king's house, facing the king's house. The king was seated on his high seat in the king's house, facing the doorway of the house.
ISV(i) 1 Esther Goes before the KingOn the third day, Esther put on her royal attire and stood in the inner courtyard of the palace in front of the king’s quarters. The king was sitting on his royal throne in the throne room, opposite the entrance to the building.
LEB(i) 1 And it happened, on the third day, and Esther put on royal clothes, and she stood in the inner courtyard of the king's palace,* opposite the king's palace;* the king was sitting on his royal throne in the throne room* opposite the doorway of the palace.
BSB(i) 1 On the third day, Esther put on her royal attire and stood in the inner court of the palace across from the king’s quarters. The king was sitting on his royal throne in the royal courtroom, facing the entrance.
MSB(i) 1 On the third day, Esther put on her royal attire and stood in the inner court of the palace across from the king’s quarters. The king was sitting on his royal throne in the royal courtroom, facing the entrance.
MLV(i) 1 Now it happened on the third day, that Esther put on her royal apparel and stood in the inner court of the king's house, opposite the king's house. And the king sat upon his royal throne in the royal house, opposite the entrance of the house.
VIN(i) 1 On the third day, Esther put on her royal attire and stood in the inner courtyard of the palace in front of the king's quarters. The king was sitting on his royal throne in the throne room, opposite the entrance to the building.
Luther1545(i) 1 Und am dritten Tage zog sich Esther königlich an und trat in den Hof am Hause des Königs inwendig gegen dem Hause des Königs. Und der König saß auf seinem königlichen Stuhl im königlichen Hause, gegen der Tür des Hauses.
Luther1912(i) 1 Und am dritten Tage zog sich Esther königlich an und trat in den inneren Hof am Hause des Königs gegenüber dem Hause des Königs. Und der König saß auf seinem königlichen Stuhl im königlichen Hause, gegenüber der Tür des Hauses.
ELB1871(i) 1 Und es geschah am dritten Tage, da kleidete sich Esther königlich und trat in den inneren Hof des Hauses des Königs, dem Hause des Königs gegenüber. Und der König saß auf seinem königlichen Throne im königlichen Hause, dem Eingang des Hauses gegenüber.
ELB1905(i) 1 Und es geschah am dritten Tage, da kleidete sich Esther königlich und trat in den inneren Hof des Hauses des Königs, dem Hause des Königs gegenüber. Und der König saß auf seinem königlichen Throne im königlichen Hause, dem Eingang des Hauses gegenüber.
DSV(i) 1 Het geschiedde nu aan den derden dag, dat Esther een koninklijk kleed aantrok, en stond in het binnenste voorhof van des konings huis, tegenover het huis des konings; de koning nu zat op zijn koninklijken troon, in het koninklijke huis, tegenover de deur van het huis.
Giguet(i) 1 ¶ Et le troisième jour, lorsqu’elle eut fini de prier, elle dépouilla les habits de la servitude et se revêtit de sa gloire, et redevenue éclatante, après avoir invoqué le Dieu qui voit toutes choses et qui sauve, elle prit avec elle deux servantes; sur l’une elle s’appuya comme une femme délicate; l’autre la suivit allégeant le poids de son manteau; et elle-même s’avança rougissant en la fraîcheur de sa beauté, le visage riant, plein de bienveillance, tandis que son coeur était oppressé par la crainte. Ayant franchi toutes les portes, elle s’arrêta devant le roi. Or, il était assis sur son trône royal, et il s’était revêtu de toute sa magnificence, et il était couvert d’or et de pierres précieuses, et il était terrible. Et quand il leva son front rayonnant de majesté, un éclair de fureur brilla dans son regard. Et la reine tomba, et son teint se changea en une mortelle pâleur, et elle se pencha sur la tête de la servante qui la précédait. Et Dieu adoucit l’esprit du loi; et saisi d’angoisse, Artaxerxès s’élança de son trône, et il la prit dans ses bras jusqu’à ce qu’elle revînt, et il la consola par des paroles caressantes, et il lui dit: Esther! qu’y a-t-il, je suis ton frère, rassure-toi, tu ne mourras point; mais notre loi est pour tous; approche.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, au troisième jour, qu'Esther se revêtit de son vêtement royal et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, vis-à-vis de la maison du roi. Et le roi était assis sur le trône de son royaume dans la maison royale, en face de l'entrée de la maison.
Martin(i) 1 Et il arriva qu'au troisième jour Esther se vêtit d'un habit Royal, et se tint au parvis de dedans du palais du Roi qui était au devant de l'hôtel du Roi, et le Roi était assis sur le trône de son Royaume dans le palais Royal, vis-à-vis de la porte du palais.
Segond(i) 1 Le troisième jour, Esther mit ses vêtements royaux et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, devant la maison du roi. Le roi était assis sur son trône royal dans la maison royale, en face de l'entrée de la maison.
SE(i) 1 Y aconteció que al tercer día se vistió Ester su vestido real, y se puso en el patio de adentro de la casa del rey, enfrente del aposento del rey; y estaba el rey sentado en su trono real en el aposento real, enfrente de la puerta del aposento.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que al tercer día se vistió Esther su vestido real, y púsose en el patio de adentro de la casa del rey, enfrente del aposento del rey: y estaba el rey sentado en su solio regio en el aposento real, enfrente de la puerta del aposento.
JBS(i) 1 Y aconteció que al tercer día se vistió Ester su vestido real, y se puso en el patio de adentro de la casa del rey, enfrente del aposento del rey; y estaba el rey sentado en su trono real en el aposento real, enfrente de la puerta del aposento.
Albanian(i) 1 Ditën e tretë, Esteri veshi rrobën mbretërore dhe u paraqit në oborrin e brendshëm të pallatit të mbretit, përballë apartamentit të mbretit. Mbreti ishte ulur mbi fronin mbretëror në pallatin mbretëror, përballë hyrjes së pallatit.
RST(i) 1 На третий день Есфирь оделась по-царски, и стала она на внутреннем дворе царского дома, перед домом царя; царь же сидел тогда на царском престоле своем, в царском доме, прямо против входа в дом, Когда царь увидел царицу Есфирь, стоящую на дворе, она нашла милость в глазах его.
Arabic(i) 1 وفي اليوم الثالث لبست استير ثيابا ملكية ووقفت في دار بيت الملك الداخلية مقابل بيت الملك والملك جالس على كرسي ملكه في بيت الملك مقابل مدخل البيت
Bulgarian(i) 1 И на третия ден Естир се облече в царските си одежди и застана във вътрешния двор на царската къща, срещу царската къща. А царят седеше на царския си престол в царската къща, срещу входа на къщата.
Croatian(i) 1 Trećega dana, pošto presta moliti, svuče molitvene haljine i zaodjenu se slavom svojom. [1a] Tako čarobna zazva Boga Svevida i Spasitelja. Onda uze dvije sluškinje. Na jednu se gotovo nježno naslanjala, a druga ju je slijedila i pridržavala njezinu odjeću. [1b] Blistala je od vrhunske ljepote, lice joj bijaše veselo, kao rastvoreno ljubavi, a srce sapeto od straha. [1c] Kroza sva je vrata ušla pred kralja. On je sjedio na svom kraljevskom prijestolju, zaogrnut svim ukrasom veličanstva svoga, sav u zlatu i dragom kamenju, ulijevao je veliko strahopoštovanje. [1d] Podigavši svoje lice, sjajem ozaren, pogleda krajnje ljutit. Kraljici pozli. Od slabosti problijedje i klonu na glavu sluškinje što je pred njom išla. [1e] Tada Bog sklonu kraljevu dušu na blagost. Zabrinut, kralj skoči sa svoga prijestolja i uze je u naručje dok ne dođe k sebi. Hrabrio ju je utješnim riječima i upitao: [1f] "Što je, Estero? Ja sam tvoj brat! Ne boj se, nećeš umrijeti - naša je uredba za obične ljude. Priđi!"
BKR(i) 1 Stalo se potom dne třetího, oblékši se Ester v roucho královské, postavila se v síni vnitřní domu královského, naproti pokoji královskému. Král pak seděl na stolici své královské, v pokoji královském naproti dveřím domu.
Danish(i) 1 Og det skete paa den tredje Dag, da iførte Esther sig kongelige Klæder og stod i Kongens Hus's inderste Forgaard, lige for Kongens Hus, og Kongen sad paa sin kongelige Trone i det kongelige Hus, lige for Døren paa Huset.
CUV(i) 1 第 三 日 , 以 斯 帖 穿 上 朝 服 , 進 王 宮 的 內 院 , 對 殿 站 立 。 王 在 殿 裡 坐 在 寶 座 上 , 對 著 殿 門 。
CUVS(i) 1 第 叁 日 , 以 斯 帖 穿 上 朝 服 , 进 王 宫 的 内 院 , 对 殿 站 立 。 王 在 殿 里 坐 在 宝 座 上 , 对 着 殿 门 。
Esperanto(i) 1 En la tria tago Ester vestis sin regxe, kaj starigxis sur la interna korto de la regxa domo, kontraux la domo de la regxo. La regxo sidis sur sia regxa trono en la regxa domo, kontraux la enirejo de la domo.
Finnish(i) 1 Ja kolmantena päivänä puetti Ester itsensä kuninkaallisiin vaatteisiin ja meni kartanoon kuninkaan huoneen tykö, sisälliselle puolelle kuninkaan huoneen kohdalle. Ja kuningas istui kuninkaallisella istuimellansa kuninkaallisessa huoneessansa, juuri huoneen oven kohdalla.
FinnishPR(i) 1 Kolmantena päivänä Ester pukeutui kuninkaallisesti ja astui kuninkaan linnan sisempään esipihaan, vastapäätä kuninkaan linnaa; ja kuningas istui kuninkaallisella valtaistuimellaan kuninkaallisessa linnassa vastapäätä linnan ovea.
Haitian(i) 1 Sou twazyèm jou a, Estè mete rad larenn li sou li, li ale, li kanpe nan lakou anndan palè a, devan salon wa a. Wa a te chita sou fòtèy li anndan salon an anfas pòt pou antre a.
Hungarian(i) 1 Történt pedig harmadnapon, hogy Eszter felöltözött királyiasan, és megállt a király házának belsõ udvarában, a király háza ellenében, és a király üle királyiszékében, a királyi házban, a ház ajtajának átellenében.
Indonesian(i) 1 Pada hari ketiga puasanya, Ester mengenakan pakaian ratunya, lalu pergi ke halaman dalam istana dan berdiri di depan pintu balairung. Raja sedang duduk di atas tahta yang menghadap ke pintu itu.
Italian(i) 1 Al terzo giorno adunque, Ester si vestì alla reale, e si presentò nel cortile didentro del palazzo del re, dirimpetto al palazzo del re; e il re sedeva sopra il soglio reale, nel palazzo reale, dirincontro alla porta del palazzo.
ItalianRiveduta(i) 1 Il terzo giorno, Ester si mise la veste reale, e si presentò nel cortile interno della casa del re, di faccia all’appartamento del re. Il re era assiso sul trono reale nella casa reale, di faccia alla porta della casa.
Korean(i) 1 제 삼일에 에스더가 왕후의 예복을 입고 왕궁 안뜰 곧 어전 맞은편에 서니 왕이 어전에서 전 문을 대하여 보좌에 앉았다가
Lithuanian(i) 1 Trečią dieną Estera apsirengė karališkais rūbais ir atsistojo karaliaus namų vidiniame kieme, priešais karaliaus namus. Karalius sėdėjo savo soste, priešais įėjimą į namus.
PBG(i) 1 A dnia trzeciego ubrawszy się Ester w ubiór królewski, stanęła w sieni wewnętrznej domu królewskiego przeciw pałacowi królewskiemu. A król siedział na stolicy królewskiej swojej w pałacu królewskim przeciwko drzwiom domu.
Portuguese(i) 1 Ao terceiro dia Ester se vestiu de trajes reais, e se pôs no pátio interior do palácio do rei, defronte da sala do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono, na sala real, defronte da entrada.
ManxGaelic(i) 1 Nish haink eh gy-kione er y trass laa, dy dug Esther urree e coamrey reeoil, as hass ee ayns y chooyrt sodjey stiagh jeh thie yn ree, jeeragh er thie yn ree: as va'n ree ny hoie er e stoyl-reeoil ayns thie yn ree, jeeragh er giat y thie.
Norwegian(i) 1 På den tredje dag klædde Ester sig i kongelig skrud og stilte sig i den indre gård til kongens hus, midt for kongens hus, og kongen satt på sin kongetrone i kongens hus, midt imot døren til huset.
Romanian(i) 1 A treia zi, Estera s'a îmbrăcat cu hainele împărăteşti şi a venit în curtea dinlăuntru a casei împăratului, înaintea casei împăratului. Împăratul şedea pe scaunul lui împărătesc, în casa împărătească, în faţa uşii casei.
Ukrainian(i) 1 І сталося третього дня, і вбрала Естер царські шати, та й стала на внутрішньому подвір'ї царського дому, навпроти царського дому. А цар сидів на троні свого царства в царському домі навпроти входу до дому.